집착 영어표현 7가지 — “This pearl has become my soul” 존 스타인벡의 『진주』로 배우기
형 쥬안 토마스가 동생 키노를 껴안고 양 볼에 키스하며 말합니다.
“Go with God,” he said, and it was like a death. “You will not give up the pearl?”
“하느님과 함께 가라,” 그는 말했다. 그리고 그것은 마치 죽음 같았다. “진주를 포기하지 않을 거야?”
키노가 대답한다.
“This pearl has become my soul. If I give it up I shall lose my soul.”
“이 진주는 나의 영혼이 되었어요. 만약 내가 이것을 포기한다면, 나는 나의 영혼을 잃을 거예요.”
이 문장을 처음 읽었을 때, 저는 한참 멈췄습니다.
키노는 이미 집을 잃었고, 아들이 위험에 처했고, 살인까지 저질렀습니다. 그런데도 진주를 놓지 않습니다. 그것이 자신의 영혼이 되어버렸기 때문에.
여러분은 그런 것이 있으신가요? 처음엔 단순히 원하던 것이었는데, 어느 순간 그것이 나 자신이 되어버린 것. 집착 영어표현으로 이걸 이렇게 말합니다 — “It has become my soul.” 집착은 정확히 그 지점에서 시작됩니다.
오늘은 존 스타인벡 『진주』(The Pearl) 를 통해 영어배우기 두번째입니다. 키노의 이 한 문장에서 출발해서, 집착·희생·결의·해방을 영어로 표현하는 법 7가지를 함께 배워봅니다.

📖 시리즈 안내 — 『The Pearl』 Learn English with Literature 3부작 중 2편입니다.
▶ 1편: “The Pearl of the World” — 꿈·가능성·기대를 영어로 말하는 법 4가지
Expression 1 — “become my soul” : 소유가 정체성이 되는 순간
원문:
“This pearl has become my soul. If I give it up I shall lose my soul.”
“이 진주는 나의 영혼이 되어버렸어요. 만약 내가 이것을 포기한다면, 나는 나의 영혼을 잃게 될 거예요.”
의미와 뉘앙스
become은 단순한 ‘되다’가 아닙니다. 이 동사 하나에 변화의 역사가 담겨 있어요. 오늘 소개할 집착 영어표현 7가지 중 가장 핵심이 되는 동사입니다.
처음엔 진주였습니다. 팔면 돈이 될 반짝이는 물건. 그런데 키노에게는 어느 순간 그것이 ‘나 자신’이 되어버린 거예요. 소유가 정체성으로 변하는 순간 — become은 바로 그 이동을 포착하는 동사입니다.
“has become”은 현재완료형으로, 과거의 변화가 지금 이 순간까지 이어지고 있다는 걸 강조합니다. 키노의 집착은 아직 끝나지 않았다는 뜻이에요.
실생활 예문
- That small café has become my second home over the years.
(그 작은 카페는 몇 년에 걸쳐 나의 두 번째 집이 되었어요.) - Without realizing it, work had become my whole identity.
(깨닫지 못한 채, 일이 나의 모든 정체성이 되어버렸다.) - Her approval had become everything to him — and that was the problem.
(그녀의 인정이 그에게 전부가 되어버렸다 — 바로 그것이 문제였다.) - The project started as a hobby, but it has become my reason to get up in the morning. (취미로 시작했던 프로젝트가, 아침에 일어나는 이유가 되어버렸어요.)
한 줄 정리
“become”은 단순한 변화가 아니라, 정체성의 이동을 말할 때 강력하다.
Expression 2 — “be consumed by” : 집착이 나를 삼킬 때
의미와 뉘앙스
스타인벡이 직접 이 표현을 쓰지는 않았지만, 키노의 상태를 한 단어로 표현한다면 딱 이 말입니다.
불길이 집을 삼키듯, 집착이 사람을 삼키는 순간이 있습니다.
바로 이 상태를 영어로는 이렇게 표현해요.
“Kino was consumed by the desire to protect the pearl.”
“키노는 진주를 지키려는 욕망에 완전히 사로잡혀 있었다.”
be consumed by는 바로 그 상태를 표현하는 영어입니다. 단순히 “~에 빠지다”가 아니라, 그것에 완전히 먹혀버린 상태예요. consume은 원래 ‘소비하다’, ‘소진시키다’는 뜻인데, 수동태로 쓰이면 “나라는 사람이 그것에 의해 소진되고 있다”는 뉘앙스가 됩니다.
키노가 딱 이 상태였습니다. 진주를 지키려는 욕망이 그를 삼켜버렸어요. 판단력도, 가족에 대한 사랑도, 안전에 대한 감각도 — 모두 그 욕망에 먹혀버렸습니다.
The Pearl 키노 집착 영어표현 중에서 이 표현은 감정의 강도가 가장 높은 편에 속합니다.
실생활 예문
- Kino was consumed by the desire to protect the pearl.
(키노는 진주를 지키려는 욕망에 완전히 사로잡혀 있었다.) - She was consumed by guilt after the argument.
(말다툼 이후 그녀는 죄책감에 완전히 잠식되었다.) - He was so consumed by ambition that he forgot what really mattered.
(그는 야망에 너무 사로잡힌 나머지 진짜 중요한 것을 잊어버렸다.) - Don’t let one failure consume you — it’s just one chapter, not the whole story.
(한 번의 실패에 잠식되지 마세요 — 그건 챕터 하나일 뿐, 이야기 전체가 아니에요.)
한 줄 정리
“be consumed by”는 집착이나 감정이 나를 완전히 지배하고 있는 상태를 표현한다.
Expression 3 — “at the expense of” : 무언가를 희생하여 얻을 때
의미와 뉘앙스
키노는 진주를 지키기 위해 무엇을 잃었을까요?
평화, 집, 안전, 그리고 결국 아들까지.
집착 영어표현 중에서도 특히 세련된 표현이 바로 at the expense of입니다. “~을 희생하여”, “~을 대가로”라는 뜻이에요. 무언가를 얻거나 지키는 과정에서 다른 것을 치르게 될 때 쓰는 표현입니다.
비즈니스 영어에서도, 일상 대화에서도 자주 등장하는 세련된 표현이에요. 단순히 “because of”나 “by sacrificing”보다 훨씬 격조 있게 들립니다.
실생활 예문
- He achieved success at the expense of his health.
(그는 건강을 희생하여 성공을 거두었다.) - Kino kept the pearl at the expense of everything he loved.
(키노는 자신이 사랑하는 모든 것을 희생하고 진주를 지켰다.) - She got the promotion at the expense of her work-life balance.
(그녀는 일과 삶의 균형을 희생하며 승진을 얻었다.) - Don’t pursue perfection at the expense of progress.
(발전을 희생해가며 완벽함을 추구하지 마세요.)
한 줄 정리
“at the expense of”는 무언가를 얻기 위해 다른 것을 치렀을 때, 그 대가를 가리키는 표현이다.

Expression 4 — “hold on for dear life” : 필사적으로 매달릴 때
의미와 뉘앙스
“dear life”는 ‘소중한 생명’이라는 뜻입니다. 즉, 목숨이 달린 것처럼 꽉 쥐고 있다는 표현이에요.
키노가 진주를 손에서 놓지 못하는 장면을 떠올려보세요. 주애너가 빼앗으려 해도, 추적자들이 쫓아와도, 집이 불타도 — 그는 진주를 놓지 않습니다. 그야말로 “holding on for dear life”입니다.
이 표현은 물리적인 상황(롤러코스터를 타며 손잡이를 꽉 쥐는 것)에도 쓰이고, 비유적인 상황(꿈이나 관계에 필사적으로 매달리는 것)에도 폭넓게 쓰입니다.
The Pearl 키노 집착 영어표현으로 이 표현만큼 직관적이고 강렬한 것도 드뭅니다.
실생활 예문
- Kino held on to the pearl for dear life, even as everything else fell apart.
(키노는 모든 것이 무너져 내리면서도 진주를 필사적으로 붙들었다.) - She is holding on to her principles for dear life.
(그녀는 자신의 원칙에 필사적으로 매달리고 있다.) - During the turbulence, passengers held on for dear life.
(난기류가 오는 동안 승객들은 필사적으로 손잡이를 붙잡았다.) - He’s holding on to that job for dear life — even though it’s making him miserable.
(그는 불행하게 만드는 직장임에도 불구하고 필사적으로 매달리고 있다.)
한 줄 정리
“hold on for dear life”는 목숨이 달린 것처럼 놓지 못하는 집착의 상태를 생생하게 표현한다.
Expression 5 — “I shall lose…” : 돌이킬 수 없는 상실을 예고할 때
원문:
“If I give it up I shall lose my soul.”
“만약 내가 이것을 포기한다면, 나는 나의 영혼을 잃게 될 거예요.”
의미와 뉘앙스
The Pearl 키노 집착 영어표현 중에서 가장 무게감이 느껴지는 동사가 바로 shall입니다.
현대 영어에서 “I will lose”라고 해도 되는데, 스타인벡은 왜 굳이 “I shall lose”라고 썼을까요?
shall은 단순 미래가 아닙니다. 그것은 선언이자 예고입니다. 피할 수 없는 결과, 돌이킬 수 없는 상실을 미리 선포하는 느낌. “I will lose”보다 훨씬 무겁고 비장합니다.
공식적인 연설, 엄중한 경고, 소설의 비장한 장면에서 특히 강력한 표현이에요.
실생활 예문
- If I stop writing, I shall lose the one thing that makes me feel alive.
(글쓰기를 멈추면, 나를 살아있게 만드는 단 하나를 잃게 될 거예요.) - Give up now and you shall lose everything you’ve worked for.
(지금 포기하면, 당신이 쌓아온 모든 것을 잃게 될 것입니다.) - If we abandon this principle, we shall lose our credibility entirely.
(이 원칙을 버린다면, 우리는 신뢰를 완전히 잃게 될 것입니다.) - She knew that if she said yes, she shall lose herself in the process.
(그렇다고 말하면 그 과정에서 자기 자신을 잃게 될 것이라는 걸 그녀는 알았다.)
한 줄 정리
“shall lose”는 경고이자 선언이다. 돌이킬 수 없는 상실을 예고할 때 쓴다.
Expression 6 — “I will fight this thing.” : 맞서겠다는 결의
원문:
“I will fight this thing. I will win over it.”
“나는 이것에 맞서 싸울 거야. 나는 이겨낼 거야.”
의미와 뉘앙스
포인트는 “this thing”입니다.
키노는 지금 뭐와 싸우는 걸까요? 진주 구매상들? 의사? 추적자들?
스타인벡은 일부러 “this thing” 이라고 모호하게 썼어요. 구체적인 적이 아니라, 자신을 짓누르는 시스템 전체, 운명 전체, 사회구조 전체에 맞서겠다는 선언이거든요.
형 쥬안 토마스가 바로 직전에 말했잖아요.
“You have defied not the pearl buyers, but the whole structure, the whole way of life, and I am afraid for you.”
“너는 진주 구매상만 거부하는 게 아니야. 이 마을의 생활방식 전체에 도전하는 거야. 나는 네가 걱정돼.”
그 말을 들은 키노의 대답이 바로 이겁니다.
“I will fight this thing. I will win over it.”
이름 붙일 수도 없는 것에 맞서겠다는, 가장 인간적인 선언이죠.
이 표현은 단순한 결의를 넘어서, 정체 모를 압박에도 굴하지 않겠다는 인간의 의지를 담고 있어요.
실생활 예문
- I don’t know exactly what this is, but I will fight it.
(이게 정확히 뭔지 모르겠지만, 맞서겠어요.) - This fear has followed me long enough — I will fight this thing.
(이 두려움이 나를 오래 따라다녔다 — 이제 싸우겠어.) - She looked at the diagnosis and said quietly, “I will fight this.”
(그녀는 진단서를 바라보며 조용히 말했다. “싸울 거야.”) - It’s not just one problem. It’s the whole situation. But I will fight it anyway.
(단 하나의 문제가 아니야. 상황 전체야. 그래도 맞서겠어.)
한 줄 정리
“I will fight this”는 상대가 무엇인지 몰라도 맞서겠다는, 가장 인간적인 선언이다.
Expression 7 — “need never…” : 더 이상 하지 않아도 된다는 해방감
원문 (원작 우화, Sea of Cortez 속 인디언 소년 이야기):
“He knew its value was so great that he need never work again.”
“그는 그것의 가치가 너무나 커서 다시는 일할 필요가 없다는 것을 알았다.”
의미와 뉘앙스
스타인벡이 『진주』를 쓰기 전, 그는 멕시코 라 파스에서 들은 이야기를 Sea of Cortez에 기록했습니다. 인디언 소년이 거대한 진주를 발견했을 때 — 그 진주가 의미한 것은 단순한 부가 아니었어요. 바로 노동으로부터의 영원한 해방이었습니다.
need never — 영원히 할 필요가 없다.
“don’t need to work”나 “won’t have to work”라고 해도 되는데, 스타인벡은 “need never” 를 썼어요.
never가 들어가는 순간 의미가 달라집니다.
- “need not work” — 지금 일 안 해도 돼
- “need never work” — 영원히, 단 한 번도 일할 필요가 없어
그게 인디언 소년이 진주에서 본 꿈의 핵심이에요. 단순한 부자가 아니라 노동으로부터의 완전한 해방입니다.
그러나 스타인벡은 이 해방의 꿈이 얼마나 위험한지도 함께 보여줍니다. 해방을 꿈꾸는 순간, 사람은 그것을 위해 모든 것을 걸게 되니까요.
실생활 예문
- With this skill, you need never worry about finding a job again.
(이 기술이 있으면, 다시는 일자리 걱정을 할 필요가 없어요.) - Once you learn to cook well, you need never rely on expensive restaurants.
(요리를 잘 배우면, 비싼 식당에 의존할 필요가 없어요.) - He saved enough that he need never ask anyone for help again.
(그는 충분히 저축해서 다시는 누구에게 도움을 청할 필요가 없게 됐다.) - Master this one habit, and you need never feel overwhelmed by your mornings.
(이 습관 하나만 잡으면, 다시는 아침에 압도당하는 느낌이 없을 거예요.)
한 줄 정리
“need never”는 해방의 언어다. 그러나 그 해방의 꿈이 얼마나 위험한지를 스타인벡은 잊지 않고 보여준다.
집착 영어표현 총정리 — 오늘 배운 7가지
| 표현 | 핵심 의미 | 활용 포인트 |
|---|---|---|
| has become my soul | 소유 → 정체성으로 변화 | 깊은 집착, 애착 표현 |
| be consumed by | 감정이나 욕망에 완전히 잠식됨 | 강렬한 집착 상태 묘사 |
| at the expense of | ~을 희생하여, ~을 대가로 | 얻는 것과 잃는 것의 관계 |
| hold on for dear life | 필사적으로 매달리다 | 놓지 못하는 집착, 버팀 |
| I shall lose | 돌이킬 수 없는 상실 예고 | 비장한 선언, 경고 |
| I will fight this thing | 정체 불명의 것에 맞서는 결의 | 도전, 극복 의지 |
| need never | 영원히 ~할 필요 없다 | 해방감, 역량 강조 |

Prof. Hwang’s Insight — 집착은 어디서 시작되는가
오늘 배운 집착 영어표현 7가지는 사실 키노의 변화 궤적 그 자체입니다. 저는 오래전 존 스타인벡의 생가가 있는 캘리포니아 주 살리나스를 방문했을 때 스타인벡 박물관에서 한참 서 있었습니다.
스타인벡이 『진주』를 쓴 건 1947년의 일입니다. 그는 이 소설을 우화라고 불렀어요. 하지만 우화 속에는 언제나 진짜 이야기가 있습니다.
키노가 진주를 발견한 건 아들의 목숨을 구하기 위해서였습니다. 처음의 동기는 순수했어요. 그런데 진주는 조금씩 키노를 바꾸기 시작합니다.
처음엔 진주가 꿈을 갖게 해줬고, 나중엔 진주가 꿈 자체가 됐고, 결국 진주가 영혼이 되어버렸습니다.
오늘 배운 7가지 표현이 바로 그 변화의 궤적을 따라갑니다. be consumed by의 단계를 거쳐, at the expense of 모든 것을 잃어가면서, hold on for dear life로 필사적으로 매달리다가, 결국 “This pearl has become my soul”에 이르는 것이죠.
스타인벡은 묻고 있는 겁니다.
당신은 그것을 소유하고 있나요, 아니면 그것이 당신을 소유하고 있나요?
Shadowing Practice — 오늘의 명문장 소리 내어 읽기
영어 표현을 아는 것과 말할 수 있는 것은 다릅니다. 오늘 배운 문장들을 소리 내어 읽어보세요.
Step 1 — 원문 읽기 (천천히, 의미를 생각하며)
“This pearl has become my soul. If I give it up I shall lose my soul.”
Step 2 — 끊어 읽기
“This pearl / has become / my soul. // If I give it up / I shall lose / my soul.”
Step 3 — 감정 넣어 읽기 키노는 지금 비장합니다. 떨리지도 않고, 울지도 않습니다. 그는 차갑고 단단하게 말합니다. 그 톤으로 읽어보세요.
Step 4 — 응용 말하기 빈칸을 채워 자신만의 문장으로 만들어보세요.
“This _______ has become my soul. If I give it up, I shall lose my soul.”
Step 5 — 오늘의 표현 섀도잉 (소리 내어 따라 읽기)
아래 문장들을 천천히, 의미를 생각하면서 소리 내어 읽어보세요.
집착이 나를 삼킬 때 —
“She was consumed by guilt.” “그녀는 죄책감에 완전히 잠식되었다.”
무언가를 희생할 때 —
“He achieved success at the expense of his health.” “그는 건강을 희생하여 성공을 거두었다.”
필사적으로 매달릴 때 —
“She is holding on for dear life.” “그녀는 필사적으로 매달리고 있다.”
맞서겠다는 결의 —
“I don’t know what this is, but I will fight it.” “이게 뭔지 모르겠지만, 맞서겠어.”
해방의 언어 —
“With this skill, you need never worry again.” “이 기술이 있으면, 다시는 걱정할 필요가 없어요.”
Step 6 — 나만의 문장 만들기
위 표현 중 하나를 골라서 자신의 상황에 맞게 바꿔보세요.
“I was consumed by ____________.” “I held on to ____________ for dear life.” “I achieved ____________ at the expense of ____________.”
마무리하며 — 진주를 바다에 던지기 전날 밤
소설의 마지막에서 키노는 진주를 바다에 던집니다.
아들 쿄요티토가 죽은 후, 모든 꿈이 사라진 후에야.
그 순간, 진주는 다시 그냥 진주가 됩니다. 영혼이 아니라, 그냥 조개 속에서 나온 단단한 물질로. 그리고 키노는 비로소 자유로워집니다.
오늘 배운 집착 영어표현들이 말해주는 건 결국 하나입니다. 집착은 우리가 그것에 우리의 영혼을 담을 때 완성됩니다. 그리고 해방은, 그것을 던져버릴 때 시작됩니다.
오늘 배운 7가지 — become my soul, be consumed by, at the expense of, hold on for dear life, shall lose, I will fight this thing, need never — 이것들은 단순한 영어 문장이 아닙니다. 인간이 집착하고, 희생하고, 맞서고, 꿈꾸는 방식을 담은 언어입니다.
다음 3편에서는 『The Pearl』의 마지막 장면들을 통해 “flung”, “side by side”, “again” — 감정의 온도, 함께함, 되찾음의 표현들을 배워봅니다.
마지막 질문 하나 드리고 마칠게요.
지금 당신의 삶에서 “has become my soul”이 되어버린 것은 무엇인가요? 그리고 그것이 당신을 자유롭게 하고 있나요, 아니면 붙잡고 있나요?
댓글로 나눠주셔도 좋고, 혼자 조용히 생각해보셔도 좋습니다. 스타인벡이 이 소설을 우화라고 부른 이유가 바로 그것 때문이니까요 — 모든 독자가 그 안에서 자신의 삶을 읽게 되기 때문에.
참고 자료 및 링크
이전 글 ▶ 1편: “The Pearl of the World” — 꿈·가능성·기대를 영어로 말하는 법 4가지
관련 외부 링크 ▶ John Steinbeck — The Pearl (Wikipedia) — 작품 기본 정보
▶ Steinbeck in the Schools — 스타인벡 교육 자료 모음
