존 스타인벡의 『진주』로 배우는 영어표현 4가지 : “The Pearl of the World”

스타인벡 진주 영어표현 — 키노가 The Pearl of the World를 손에 들고 있는 장면

“a great pearl”과 “the Pearl of the World” — 이 두 표현, 뭐가 다를까요?

둘 다 ‘큰 진주’를 말하는 것 같지만, 실제로는 완전히 다른 세계를 담고 있습니다. 스타인벡은 분명히 알고 있었죠. 단어 하나가 바뀌면 그 안에 담긴 감정의 크기가 달라진다는 걸.

그리고 바로 그 차이를 읽어낼 수 있을 때, 영어가 단순한 의사소통 수단이 아니라 감정과 뉘앙스의 언어로 들리기 시작합니다.

안녕하세요, Read Deep, Speak Well의 황 박사입니다. 오늘은 존 스타인벡의 소설 『진주』(The Pearl, 1947)에서 뽑은 스타인벡 진주 영어표현 4가지를 함께 공부합니다. 단순한 예문 나열이 아닙니다. 각 표현의 구조를 뜯어보고, 비슷한 표현들과 비교하고, 실제로 쓸 수 있게 만드는 게 목표입니다.

📌 이 글은 『진주』(The Pearl) – Learn English with Literature 시리즈 1편입니다.

← [이전 글: 존 스타인벡 『불만의 겨울』로 배우는 영어표현]


『진주』, 잠깐만 알고 가요

본격적인 스타인벡 진주 영어표현 공부 전에, 소설을 딱 두 줄만 짚고 넘어갑시다.

『진주』는 멕시코 바하칼리포르니아를 배경으로, 가난한 어부 키노(Kino)가 세상에서 가장 큰 진주를 발견하면서 시작되는 이야기입니다. 욕망과 탐욕, 인간 본성의 어두운 면을 우화 형식으로 그려낸 작품이죠.

그런데 이 소설, 사실 실화에서 출발했다는 거 아세요? 스타인벡의 여행기 『코르테즈의 바다』(Sea of Cortez, 1941)에 멕시코 라 파즈(La Paz)에서 전해 내려오는 인디언 소년의 이야기가 실려 있거든요. 거대한 진주를 발견했다가 모든 것을 잃고 결국 그것을 바다에 던져버린다는 이야기죠. 스타인벡은 그 단순한 민담을 소설화하면서, 가난한 소년을 결혼한 가장 키노로 바꾸고 아내 주애너(Juana)와 아들 쿄요티토(Coyotito)를 더했습니다.

스타인벡은 서문에서 이렇게 말했습니다.

“If this story is a parable, perhaps everyone takes his own meaning from it and reads his own life into it.”
“만약 이 이야기가 우화라면, 아마도 모든 사람은 그것에서부터 자신의 의미를 얻게 되고 자신의 삶을 읽게 된다.”

자, 이제 본격적으로 스타인벡 진주 영어표현 속으로 들어가봅시다.


스타인벡 진주 영어표현 ① “of the World” — 단어 하나가 세계를 바꾼다

스타인벡 진주 영어표현 The Pearl of the World 상징 이미지

“the Pearl of the World”

왜 “a great pearl”이 아닐까요?

스타인벡은 선택지가 있었습니다.

  • a great pearl → 그냥 ‘큰 진주’
  • the best pearl in the world → ‘세상에서 가장 좋은 진주’ (객관적 순위)
  • the Pearl of the World → ‘세상 그 자체인 진주’ (감정의 크기)

“in the world”와 “of the world”의 차이, 눈치채셨나요?

“best in the world” 는 순위를 말합니다. 세상 안에 있는 것들 중 1등이라는 뜻이죠. “of the world” 는 차원이 다릅니다. 그 대상이 세상 전체를 대표하거나 상징한다는 뜻입니다.

키노에게 그 진주는 아들의 치료비였고, 교회 결혼식이었고, 아이의 교육이었습니다. 세상에서 제일 좋은 진주가 아니라, 키노의 세상 전체가 된 진주였죠. 그래서 스타인벡은 “of the World”를 선택한 겁니다.

구조 분석

명사 + of the world = 그 사람에게 세계 전체를 의미하는 대상

이 구조는 특정 대상에 절대적 의미를 부여할 때 씁니다. 순위나 비교가 아니라, 존재 자체의 무게를 표현하는 거죠.

비교해서 익히기

표현의미뉘앙스
the best pearl in the world세상에서 가장 좋은 진주객관적 순위, 비교
a great pearl훌륭한 진주단순한 묘사
the Pearl of the World세상 그 자체인 진주감정적 절대성, 상징

패턴 훈련

  1. She cooked the best pasta of the world — at least, that’s what her kids believed.
    (그녀는 세상에서 가장 맛있는 파스타를 만들었습니다. 적어도 아이들에게는 그랬죠.)
  2. That job offer felt like the opportunity of the world to me.
    (그 취업 제안은 내게 세상에서 가장 큰 기회처럼 느껴졌습니다.)
  3. For a child, losing a toy can feel like the end of the world.
    (아이에게 장난감을 잃는 건 세상의 끝처럼 느껴질 수 있죠.)

변형 연습 — 내 문장 만들기

빈칸을 채워보세요.

“To me, _______ is the _______ of the world.”

예) To me, my morning coffee is the comfort of the world.
(내게 아침 커피는 세상 전체의 위안이다.)

한 줄 정리: “of the world”는 순위가 아니라 그 사람에게 세계 전체를 의미하는 감정의 크기를 담는 표현입니다.

잠깐, 여기서 질문 하나 드릴게요.

지금 여러분에게 “the ____ of the world” — 그 빈칸에 들어갈 단어는 무엇인가요?


스타인벡 진주 영어표현 ② “That Might Be” — “will”도 “could”도 아닌 이유

“The Song of the Pearl That Might Be”

키노가 바닷속으로 뛰어들기도 전에, 그의 귓가에는 이미 노래가 울려 퍼집니다. 아직 손에 쥐지도 않은 진주의 노래죠.

왜 “might”일까요? “will”이나 “could”가 아니라?

이 차이가 핵심입니다.

표현의미뉘앙스
The Pearl that will be반드시 생길 진주확신, 예언
The Pearl that could be생길 수도 있는 진주가능성, 조건부
The Pearl that might be어쩌면 생길지도 모르는 진주간절한 희망, 불확실한 꿈

“might” 는 가능성이 낮거나 불확실할 때 씁니다. 그런데 바로 그 불확실함 속에 인간의 간절함이 담기죠. 확실한 것을 바라는 게 아니라, 될지 안 될지 모르지만 너무 원해서 이미 마음속에 살아있는 미래 — 그게 “that might be”입니다.

구조 분석

명사 + that might be = 아직 오지 않았지만 간절히 원하는 가능성

관계절 “that might be”는 앞의 명사를 수식하면서, 그 명사가 아직 실현되지 않은 상태임을 나타냅니다. 단순한 문법 구조지만, 스타인벡은 이걸로 인간의 욕망이 언제나 현실보다 먼저 온다는 걸 보여줬죠.

패턴 훈련

  1. She spent years chasing a life that might be — one with more freedom and less fear.
    (그녀는 더 많은 자유가 있는, 어쩌면 가능할지도 모르는 삶을 수년간 쫓았습니다.)
  2. Don’t give up on the person you might be, just because it hasn’t happened yet.
    (아직 이루어지지 않았다고 해서, 될 수 있는 자신을 포기하지 마세요.)
  3. Every startup begins with a product that might be — uncertain, but impossible to ignore.
    (모든 스타트업은 불확실하지만 무시할 수 없는, ‘될 수 있는’ 제품에서 시작됩니다.)

변형 연습 — 내 문장 만들기

“I keep dreaming of _______ that might be.”

예) I keep dreaming of the conversation that might be — the one I never had with my father. (나는 어쩌면 가능했을지 모르는 대화를 계속 꿈꿉니다. 아버지와 나누지 못한 그 대화를.)

한 줄 정리: “that might be”는 “will”의 확신도 “could”의 조건도 아닌, 간절하지만 불확실한 꿈의 언어입니다.


스타인벡 진주 영어표현 ③ “It is said that…” — “People say”와 뭐가 다를까요?

“It is said that humans are never satisfied, that you give them one thing and they want something more.”

진주를 발견한 뒤 키노의 욕망은 끝없이 커집니다. 그리고 그 욕망의 끝에서 스타인벡은 이 문장을 꺼내죠.

왜 “People say”가 아닐까요?

표현의미뉘앙스
People say that…사람들이 말하기를주변 사람들의 이야기, 가볍고 일상적
They say that…그들이 말하기를비슷하지만 출처가 조금 더 모호
It is said that…~라고 전해진다시대를 넘어 전해지는 진리, 속담에 가까운 무게감

“It is said that” 은 수동태 구조입니다. 주어가 없죠 — 누가 말했는지 중요하지 않다는 뜻입니다. 특정 개인의 의견이 아니라, 오래전부터 인류가 공유해온 통념이나 진리처럼 들리게 만드는 표현이죠.

에세이 도입부, 발표 오프닝, 논거 제시할 때 — 이 표현 하나로 말의 무게가 달라집니다.

구조 분석

It is said that + 주어 + 동사 = (예로부터) ~라고 전해진다

수동태의 비인칭 주어 “It”을 쓰면서 발화자를 지워버립니다. 그 결과 문장이 마치 세상의 목소리처럼 들리게 되죠.

비교해서 익히기

같은 내용, 다른 무게감입니다.

  • People say money can’t buy happiness. (가볍고 일상적)
  • They say money can’t buy happiness. (약간 더 모호)
  • It is said that money can’t buy happiness. (속담처럼, 무게감 있음)

어느 표현이 글에 더 어울릴지, 이제 선택할 수 있겠죠?

패턴 훈련

  1. It is said that the first impression lasts forever.
    (첫인상은 영원히 지속된다고 전해집니다.)
  2. It is said that the hardest part of any journey is deciding to begin.
    (어떤 여정이든 가장 어려운 부분은 시작하기로 결심하는 것이라고들 합니다.)
  3. It is said that every family has its own unspoken rules.
    (모든 가족에게는 말하지 않아도 아는 규칙이 있다고 전해집니다.)
  4. It is said that money can’t buy happiness — but it does make the search more comfortable.
    (돈으로 행복을 살 수 없다고들 하지만, 그래도 찾는 과정은 더 편하게 해주더군요.)

변형 연습 — 내 문장 만들기

“It is said that ______________________.”

어릴 때 어른들에게 들은 말, 지금도 마음에 남아 있는 한 마디를 이 구조로 써보세요.

한 줄 정리: “It is said that”은 “People say”보다 훨씬 무게 있는 표현입니다. 발화자를 지워 시대를 넘어 전해지는 진리처럼 들리게 만들죠.

두 번째 질문입니다.

여러분 삶에서 “It is said that…”으로 시작할 수 있는 문장은 무엇인가요? 댓글로 나눠주시면 반갑겠습니다.


스타인벡 진주 영어표현 ④ “in one’s heart” — “in mind”와 어떻게 다를까요?

in one's heart 영어표현 스타인벡 진주 이미지

“He went to La Paz with his pearl in his hand and his future clear into eternity in his heart.”

『진주』 전체에서도 손꼽히는 명문입니다. 키노는 라 파즈로 떠납니다. 손에는 진주를, 마음속에는 영원히 선명한 미래를 들고서.

왜 “in his mind”가 아닐까요?

표현의미뉘앙스
in his mind머릿속에생각, 계획, 이성적 판단
in his heart마음속에감정, 확신, 이성을 넘어선 믿음

“in his mind” 는 이성의 영역입니다. 계획하고, 분석하고, 판단하는 곳이죠. “in his heart” 는 다릅니다. 논리로 설명되지 않지만 가장 깊이 확신하는 것, 두려워도 포기할 수 없는 것이 자리한 곳입니다.

키노는 진주가 가져올 미래를 계획한 게 아니었습니다. 그것을 믿었죠. 그래서 스타인벡은 “in his heart”를 선택했습니다.

구조 분석

with + 명사 + in one’s heart = ~을 마음속에 품고

이 구조는 동반 상황(with 구문) 입니다. 단순히 “마음속으로 생각했다”가 아니라, 그것을 품고 함께 이동하는 이미지를 만들어냅니다. 손에는 진주, 마음속에는 미래 — 키노의 두 손과 가슴이 동시에 그려지죠.

파생 표현들

  • know in one’s heart → 마음속으로 알다 (이성이 아닌 확신)
  • feel it in one’s heart → 마음속으로 느끼다
  • carry something in one’s heart → ~을 마음속에 간직하다
  • have a heavy heart → 마음이 무겁다
  • with a light heart → 가벼운 마음으로

비교해서 익히기

표현예문
in his mindHe had a plan in his mind. (그는 머릿속에 계획이 있었다.)
in his heartHe had hope in his heart. (그는 마음속에 희망을 품고 있었다.)

패턴 훈련

  1. She left the country with her bags packed and a new beginning in her heart.
    (그녀는 짐을 챙겨 나라를 떠났습니다. 마음속에 새로운 시작을 품고서.)
  2. He finished the race with nothing left in his legs but everything still in his heart.
    (그는 다리에 아무것도 남지 않은 채 결승선을 통과했습니다. 하지만 마음속엔 모든 것이 여전히 있었죠.)
  3. She walked into the interview with fear in her stomach but confidence in her heart.
    (그녀는 배 속에 두려움을 품고, 마음속에는 자신감을 간직한 채 면접장에 들어갔습니다.)
  4. He knew in his heart that it was time to let go.
    (그는 마음속으로 이미 알고 있었습니다. 놓아줄 때가 되었다는 걸.)

변형 연습 — 내 문장 만들기

“I left _______ with _______ in my heart.”

예) I left the hospital with gratitude in my heart and tears in my eyes. (나는 눈에 눈물을 담고, 마음속에 감사를 품고 병원을 나섰습니다.)

한 줄 정리: “in one’s heart”는 “in one’s mind”와 달리 이성이 아닌 곳에 자리한 가장 깊은 확신과 감정을 담는 표현입니다.


오늘 배운 스타인벡 진주 영어표현 4가지 — 한눈에 정리

표현핵심 포인트비교
of the world감정적 절대성in the world(순위) vs of the world(상징)
that might be간절하지만 불확실한 꿈will(확신) / could(조건) / might(간절한 불확실)
It is said that…시대를 넘는 진리처럼People say(일상적) vs It is said(속담의 무게)
in one’s heart이성을 넘어선 확신in mind(이성, 계획) vs in heart(감정, 믿음)

오늘 배운 스타인벡 진주 영어표현 네 가지는 모두 키노라는 인물을 통해 보여준 인간의 욕망, 꿈, 감정의 언어입니다.

오늘의 문장, 내 것으로 만들기 — 쉐도잉 루틴

아래 문장들을 5회 소리 내어 읽어보세요. 그냥 눈으로 읽는 것과 소리 내어 읽는 것, 뇌에 남는 깊이가 다릅니다.

  1. “It was the Pearl of the World.”
  2. “The Song of the Pearl That Might Be.”
  3. “It is said that humans are never satisfied.”
  4. “His future clear into eternity in his heart.”

읽었다면, 이제 핵심 단어를 바꿔서 나만의 문장을 만들어 보세요.

  • It was the chance of the world.
    (그것은 세상 전체의 기회였다.)
  • The dream that might be — I can’t stop thinking about it.
    (될 수 있는 그 꿈 — 멈출 수가 없다.)
  • It is said that kindness costs nothing.
    (친절은 대가가 없다고들 하죠.)
  • She walked out with her dignity intact and her future clear in her heart.
    (그녀는 품위를 잃지 않고, 마음속에 선명한 미래를 품고 걸어 나갔다.)

마무리 — 그리고 다음 이야기

키노는 손에 진주를 들고 라 파즈로 떠났습니다. 마음속에는 영원한 미래를 품고서.

그런데 이 이야기의 진짜 비극은 이제부터입니다. 희망이었던 진주가 키노를 서서히 잠식해가기 시작하거든요. 그리고 그는 결국 이렇게 말하게 됩니다.

“This pearl has become my soul. If I give it up I shall lose my soul.”
이 진주는 나의 영혼이 되었다. 만약 내가 이것을 포기한다면 나는 나의 영혼을 잃을 것이다.

욕망이 집착이 되고, 집착이 인간을 어떻게 바꾸는지. 2편에서 그 이야기를 스타인벡 진주 영어표현과 함께 풀어보겠습니다.

마지막으로 묻겠습니다.

지금 여러분의 손에 들려 있는 “진주”는 무엇인가요? 그리고 그것이 여러분의 마음속에 어떤 노래를 부르고 있나요?

댓글로 나눠주시면 정말 반갑겠습니다. 😊


📌 다음 글 예고: 『진주』 Learn English with Literature 2편 — “This pearl has become my soul”: 집착과 결의, 해방의 영어표현 4가지

🔗 [이전 글: 존 스타인벡 『생쥐와 인간』으로 배우는 영어표현]

🔗 John Steinbeck Foundation 공식 사이트

🔗 The Pearl — Penguin Books 소개 페이지

이 글은 John Steinbeck의 소설 『The Pearl』(1947), 황치복, 「존 스타인벡의 『진주』에 나타난 선악의 문제」(문학과 종교 제10권 2호, 2005), 그리고 Steinbeck의 『Sea of Cortez』(1941)를 바탕으로 작성되었습니다.

Similar Posts